Интеркултурални проблеми превођења
Intercultural Problems of Translating
Abstract
Културни елементи и системи често се не поклапају између две културе које се изражавају различитим језицима, што је један од главних проблема при превођењу. У раду ћемо изнети преглед преводилачких поступака којима се прибегава у процесу тражења најбољег преводног еквивалента безеквивалентне лексике а на примерима лексике из области православне духовности.
It is the fact that cultural elements and systems usually do not match between two cultures which use different languages. There are certain terms for the cultural elements in one language which have no corresponding translation equivalent in some other language. It is seen as one of the main problems in the field of translation. This article deals with the problem of translation processes which are used to produce the best possible solution in English language for those lexemes in Serbian which are specific only for the Orthodox Christianity.
Keywords:
преводилачки поступци / превођење / језик циљ / изворни језик / безеквивалентна лексикаSource:
Стил, 2010, 9, 437-447Publisher:
- Међународно удружење "Стил", Београд
Collections
Institution/Community
Православни богословски факултет / Faculty of Orthodox TheologyTY - JOUR AU - Кнежевић, Ивана PY - 2010 UR - https://rpbf.bfspc.bg.ac.rs/handle/123456789/47 AB - Културни елементи и системи често се не поклапају између две културе које се изражавају различитим језицима, што је један од главних проблема при превођењу. У раду ћемо изнети преглед преводилачких поступака којима се прибегава у процесу тражења најбољег преводног еквивалента безеквивалентне лексике а на примерима лексике из области православне духовности. AB - It is the fact that cultural elements and systems usually do not match between two cultures which use different languages. There are certain terms for the cultural elements in one language which have no corresponding translation equivalent in some other language. It is seen as one of the main problems in the field of translation. This article deals with the problem of translation processes which are used to produce the best possible solution in English language for those lexemes in Serbian which are specific only for the Orthodox Christianity. PB - Међународно удружење "Стил", Београд T2 - Стил T1 - Интеркултурални проблеми превођења T1 - Intercultural Problems of Translating EP - 447 IS - 9 SP - 437 UR - conv_239 UR - https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_rpbf_47 ER -
@article{ author = "Кнежевић, Ивана", year = "2010", abstract = "Културни елементи и системи често се не поклапају између две културе које се изражавају различитим језицима, што је један од главних проблема при превођењу. У раду ћемо изнети преглед преводилачких поступака којима се прибегава у процесу тражења најбољег преводног еквивалента безеквивалентне лексике а на примерима лексике из области православне духовности., It is the fact that cultural elements and systems usually do not match between two cultures which use different languages. There are certain terms for the cultural elements in one language which have no corresponding translation equivalent in some other language. It is seen as one of the main problems in the field of translation. This article deals with the problem of translation processes which are used to produce the best possible solution in English language for those lexemes in Serbian which are specific only for the Orthodox Christianity.", publisher = "Међународно удружење "Стил", Београд", journal = "Стил", title = "Интеркултурални проблеми превођења, Intercultural Problems of Translating", pages = "447-437", number = "9", url = "conv_239, https://hdl.handle.net/21.15107/rcub_rpbf_47" }
Кнежевић, И.. (2010). Интеркултурални проблеми превођења. in Стил Међународно удружење "Стил", Београд.(9), 437-447. conv_239
Кнежевић И. Интеркултурални проблеми превођења. in Стил. 2010;(9):437-447. conv_239 .
Кнежевић, Ивана, "Интеркултурални проблеми превођења" in Стил, no. 9 (2010):437-447, conv_239 .